渥太华怎么读
美国福克斯新闻网主持人塔克·卡尔森最近在一档节目中,在提到加拿大首都渥太华的时候,刻意把这个词的重音放在了第二个音节上,读成了“渥达华”,而不是按照约定俗称的读音,把重音放在第一个音节上读成“渥太华”。塔克·卡尔森这么读的本意也许是开个玩笑,不想却在加拿大的社交媒体,甚至是主流媒体上引起了一场不大不小的风波。
加拿大唯一的公营电视机构——加拿大广播公司(CBC)网站当地时间12日发表了一篇报道,题为《福克斯新闻主持人读错渥太华引发对该词原住民来源的关注》,对这个风波的由来进行了报道。
△加拿大广播公司网站10月12日的相关报道
看似读错 其实是“歪打正着”读对了
我们知道,包括加拿大在内的整个北美大陆,都是欧洲人通过殖民占领的土地。因此,有大量的地名都是来自土著语言,加拿大首都“渥太华”这个词也有其土著起源。
△左为加拿大首都渥太华的街头雕塑,右为福克斯新闻主持人塔克·卡尔森
杰夫·蒙纳格(Jeff Monague)是博索莱(Beausoleil)第一民族的长者,也是当地一种原住民语言“阿尼辛纳贝莫温(Anishinaabemowin)”语的专家。他说,“塔克也许只是想用一种开玩笑的方式读‘渥太华’这个地名,但是他却几乎把这个读音读得比任何人都正确。”
△博索莱(Beausoleil)第一民族长者杰夫·蒙纳格(Jeff Monague)
杰夫说,渥太华这个地名其实就是来自“阿尼辛纳贝莫温”这种土著语言。这个词在这种语言中,本来读作“渥达华”(odaawe),意思是“赶集的地方”。后来,这个词被用来指代当地一个说阿岗昆语言的原住民部落。
在欧洲殖民者占领这里之前,在如今的渥太华河谷以西,直到休伦湖沿岸的地区,都是这个部落经商的传统地盘,而渥太华就是当时的交易集散地之一。
殖民改造 变的不只是地名
通过莫纳格的介绍,我们知道,渥太华这个地方本来有自己的地名,原住民称之为“渥达华”,他们祖祖辈辈在这里经商。但是,欧洲殖民者来到这里后,不仅占领了这里,还把这个地名英语化了,读成了如今的“渥太华”。
渥太华大学土著研究教授维尔登·科伯恩(Veldon Coburn)说,在19世纪中叶,英国殖民当局根据原住民的读音把这个地方定名为“渥太华”,但是对这个地名进行了改造,把重音放在第一个音节上。
科伯恩也认为,塔克的读音其实比多数人今天的读音更接近原住民语言中“渥太华”原来的读音。
△加拿大议会大楼坐落于渥太华
令人感到悲哀的是,这里不仅是地名改了,连本地的原住民部落名称也变了,这片土地的主人如今被称作“渥达华”(odaawe)部落,他们已经被贴上了这个标签,改不掉了。而他们本来的部落名称,已经无人知晓。
人们只知道这个部落与其他两个原住民部落有关,语言上属于“阿尼辛纳贝莫温(Anishinaabemowin)”语。而无论是这两个部落的名称,还是这个语言的名称,都与“渥太华”的读音不相近。
恢复原住民地名读音 困难重重
渥太华大学的土著研究教授科伯恩说,加拿大人在社交媒体上对福克斯新闻主持人塔克·卡尔森的批评与嘲讽,反而暴露了他们对加拿大土著历史的无知。
△渥太华大学土著研究教授维尔登·科伯恩(Veldon Coburn)
原住民长老莫纳格说,他希望看到加拿大能出现一场运动,把那些来自原住民语言的英语地名恢复为原始读音。他说,至少,人们应该学习他们所居住的地名背后的历史。
不过,莫纳格也承认,这非常困难。他说,即便是他自己“也曾在接受教育的时候,被老师要求按照英语的方式读每个地名”,换言之,原住民的孩子都不可能按照地名原来的读音学习这些地名,何况其他族裔呢?
仅仅几天的时间,这场不大不小的风波就悄无声息了,如今已经无人再提及。(总台记者 张森)
(编辑 何肖南)