日语没关系怎么说
「大丈夫(だいじょうぶ)」
大家是不是第一次见到“大丈夫”就牢牢地记住了这个单词?因为这个词的中文意思和日文意思差得很远,在日文中表示“没有问题”“没关系”。
学过了“大丈夫”以后,我们又接触了「かまいません」,意思也是“没关系”。那么,「大丈夫」和「かまいません」是不是一样呢?可以混用吗?还是有明显的不同?假如不同,究竟是怎么个不同法呢?
「大丈夫」翻译为“没关系”“没问题”。这是在没有受到损失,所以没有关系。而「かまいません」是虽然受到损失,但是损失不大,不要往心里去,所以说没有关系。
这样说可能大家会觉得难以理解,我们举例来看:
例如:一个杯子放在桌上,过来的人不小心打到地上,马上道歉。假如杯子的主人知道是个塑料杯,打不坏,就说「大丈夫です,壊れませんから。」
假如虽然是玻璃杯,但是又不值钱,碎就碎啦,就说「かまいません、安いものですから」。
假如明明是碎了,还是说「大丈夫です」就感到很别扭。这看起来是很小的不同,但是实际上是原则的不同,说错了,听话人就感到不舒适。
「時計を壊しましたが、大丈夫です」就不对。手表搞坏了,当然是损失,假如手表不坏,「大丈夫です」是可以的,坏了,怎能「大丈夫です」呢?
在中国的日本餐馆里,我把帐算错了,于是我道歉说「すみません。」餐馆的中国服务员说「大丈夫です」她是说“没关系”。但是,明显的说得不合适。我把帐算错了,我道歉,对方应该说的没关系就是「かまいません」(不要往心里去)。
根据使用经验,主要是要注重「大丈夫です」的用法,而「かまいません」有时可以代替「大丈夫です」。如前面的塑料杯打到地下,也可以说「かまいません,壊れませんから。」这是对他的道歉的原谅,同时也表示不会造成损失。
这回大家都能区分「大丈夫」和「かまいません」的用法了吧~